פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים שדברים מסוימים לא ניתן לשנות

אירן: Chorszid ke as maqreb tolu` nemikone (הרי השמש אינה עולה במערב)

גרמניה: Bar bleibt bar, fahrt man ihn aucj ubers meer (הדב נשאר דב, גם אם מעבירים אותו דרך הים), או:
Manche dinge kann man nicht andern (יש דברים שאי אפשר לשנות)

טורקיה: Gunesibalcikla sivamak (אי אפשר למרוח את השמש בבוץ)

סין: Gengu bubian (את זה אי אפשר לשנות), או:
Gu zhang nan ming (קשה למחוא כפיים ביד אחת), או:
Gou tou shang sheng jiao (על ראש הכלב לא יצמחו קרניים)

ספרד: Donde una puerta se cierra otra se abre (כשדלת אחת נסגרת, נפתחת דלת אחרת), או:
No pidas peras al olmo (אל תצפו לאגסים על עץ הבוקיצה)

פולין: I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (אפילו בפאריס לא יהפכו דוחן לאורז)

צרפת: On ne peut pas tirer de la farine d`un sac de son (אי אפשר להוציא קמח משק מלא סובין), או:
D`un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine (קמח משק של פחם לא יהיה לבן), או:
On ne saurait faire d`une buse un epervier (אי אפשר להפוך עיט לנץ), או:
D`un goujat on ne peut pas faire un gentilhomme (אי אפשר להפוך בור לאציל)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.