פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים למישהו לא להתערב בעניינים לא לו...
איטליה: bada ai i fatti tuoi (דאג לעניינים שלך), או:
vai per i fatti tuoi (לך לדאוג לעניינים שלך), או:
impicciati degli affari tuoi (תתערב בעניינים שלך), או:
non ficcare il naso (אל תתחב את האף)

אירן: sarak dar zendegi-je kasi keszidan (לתחוב ראש לתוך חייו של האחר – משתמשים רק כאשר מדברים על צד שלישי), או:
lotfan kar be kar-e ma nadaszte naszin (נימוס מופלג: נא לא להתעסק בעניינים שלנו), או:
fozuli mouquf (די לחטטנות – כך פונים לילדים ולצעירים)

אנגליה וארה"ב: none of your business (לא עסק שלך) או:
mind your own business (דאג לעניינים שלך)

גרמניה: mische dich nicht in fremde angelegenheiten ein (אל תתערב בענייניהם של אחרים), או:
stecke nicht deinen finger in die turspalte (אל תכניס אצבע בדלת), או:
kehre erst von deiner tur (קודם טאטא לפני הדלת שלך)

טורקיה: her seye maydanoz olma (אל תהיה עלה חסה שמוסיפים לכל דבר)

ספרד ואמריקה הדרומית: te metas donde no te llaman (אל תתערב איפה שלא קראו לך), או:
No te metas en lo que no te importa (אל תתערב במה שאינו מעניינך)

פולין: nie wkładaj palca między drzwi (אל תכניס אצבע בדלת), או:
nie wchodź z butami w cudze życie (אל תכנס במגפיים לתוך חייו של האחר), או:
nie wtrącaj nosa do cudzego prosa (אל תכניס את האף לדוחן שלא שייך לך)

פורטוגל וברזיל: meter-se alguem onde nao foi chamado (אל תדחוף את עצמך איפה שלא קראו לך)

צרפת: occupe-toi de tes oignons (שמור על הבצל שלך), או:
mouche ton nez (נגב לך את האף), או:
on ne te demande pas l`heure (לא שאלו אותך מה השעה), או:
mele-toi de ce qui te ragarde (תתערב במה שנוגע לך), או:
ne met pas le doigt entre l`arbre et l`ecorce (אל תכניס את האצבע בין העף לגזע)


מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.