פורסם בפורום תרגום ועריכה בנענע

חנן כהן / מידע דיגיטאלי

איך אומרים שמישהו בכוונה מתעלם מדברים מסוימים

אירן:czeszm puszidan az cziczi (לעצום עינים), או:
chod ra be nadidan zadan (להעמיד פנים שלא רואים).
אם רוצים להגיד למישהו שישכח את מה שראה, אומרים לו: kur shou kar shou (תתעוור, תתחרש), או:
Szotor didi nadidi (ראית גמל אבל כאלו לא ראית אותו)

איטליה: chiudere un occhio su qualcosa (לעצום עין)

אנגליה: turn a blind eye (להפוך עין עוורת)

גרמניה: ein auge (beide augen) zudrucken (לעצום עין, עיניים), או:
durch die finger sehen (להסתכל דרך האצבעות)

טורקיה: kulaginin ustune yatmak (לשכב על האוזן)

יפן: mite minai furi (להסתכל ולהעמיד פנים שלא רואים)

סין: zheng yizhi yan, bi yizhi yan (לפתוח עין אחת, לסגור עין שניה)

ספרד ודרום אמריקה: hacer la vista gorda (לעשות מבט עבה)

פולין: patrzeć na coś przez palce (להסתכל דרך האצבעות), או:
przymykać na coś oko (לעצום עין)

פורטוגל וברזיל: fazer a vista grossa (לעשות מבט עבה)

צרפת: fermer les yeux sur quelque chose ((לעצום עיניים)

מוטב מאוחר מאשר לא. לפעמים.